«Cómo desarrollar un proyecto editorial» es el nombre que en algún momento di al trabajo final del Máster en Edición de la UPF que realicé en 2007-2008.
Este documento refleja los pasos que hay que dar para analizar la viabilidad de publicación de una obra (no solo con el escandallo). Para exponer tal proceso me valí de una obra ficticia llamada Guía de estrategias y tecnologías sostenibles.
«Cómo desarrollar un proyecto editorial» no es un libro y, por eso, lo llamo documento. O trabajo final, que es lo que es. No es un libro porque no ha pasado por las fases de edición, corrección, diseño y maquetación.
(Este trabajo final de máster fue publicado por una pseudo-editorial y la historia fue lo suficientemente larga como para exponerla y, sobre todo, para recordarla. Quien quiera saber más puede leer aquí. (Por confiada me lo comí con patatas, pero tema acabado; a otra cosa mariposa).
¡Hala, a lo que vengo! Que te regalo el contenido de este documento.
A cambio de tu nombre y tu correo electrónico podrás descargarlo, imprimirlo y prácticamente hacer lo que quieras con él. Hasta hace poco aparecía a la venta por 45 euracos. Si lo quieres haz clic en el enlace de abajo y descárgatelo (casi) gratis.
⇒ Descarga gratis «Cómo desarrollar un proyecto editorial»
Lo sé, no es gratis 100 %, porque pido unos datos. Es que «no todo tiene un precio, pero sí todo tiene un coste». 😉
El mes que viene publicaré un libro sobre los procesos de edición de una publicación y me gustaría informarte de su lanzamiento y de nuevas entradas en el blog.
Si ya eres suscriptor de este blog, mira en tu correo que habrás recibido un mensaje con el documento para descargarlo directamente. Si no lo eres, te invito a que te suscribas. No envío spam y siempre puedes darte de baja.
Tras todos estos años de trabajo sé que «Cómo desarrollar un proyecto editorial» es un documento incompleto. Soy consciente de que adolece de muchas carencias…
¡Es un trabajo de hace 9 años! Desde entonces, el sector editorial y las nuevas tecnologías han cambiado.
Sin embargo, el análisis de viabilidad de un libro continúa siendo casi el mismo. Y, aunque con matices, los planteamientos que hay que hacerse antes de su publicación siguen presentando cuestiones similares.
Además, creo que este documento puede servir a estudiantes como punto de partida para sus trabajos y a colegas para consultar (y cotillear). Y a cualquier persona interesada en el mundo de la edición de libros.
Algunos datos
Los siguientes son algunas de las características que posee el documento:
- Tamaño A4, para facilitar la impresión (se puede imprimir a tamaño A5, dos por página).
- Cantidad de páginas: 130 páginas.
- A todo color.
- Seis bloques temáticos más anexos:
- Descripción del proyecto editorial
- Cálculo de costes
- Aspectos legales
- Diseño editorial
- Marketing
- Comercialización
- Material de interés, como ficha de producción, escandallo, modelos de contratos editoriales, etc.
⇒ Descarga «Cómo desarrollar un proyecto editorial»
¡Que lo disfrutes!
Es un excelente texto de consulta, muy detallado (me la he guardado para revisarlo); interesante para cualquier persona que intervenga en el proceso (la presupuestación y elección de la imprenta me ha llamado especial atención).
Hay algo que me queda en el tintero. ¿Hay una manera de saber cuantas ventas va teniendo y ha tenido el libro de ejemplo de la tesis? (Seguro que sí! pero no veo alguna indicación de como).
Si te refieres a la obra que sirve de ejemplo, Daniel, es ficticia, nunca se publicó. Por otro lado, todo el contenido del documento es previo a la publicación, distribución y venta. Es para evaluar si sale a cuenta publicar o no esa obra; por tanto, nunca se sabe en ese punto las ventas (se pueden estimar, pero no saber).
Entonces como se puede evaluar un sector sino podemos identificar el número de ventas de diferentes libros en el mercado, desde su proyecto incial. Aunque eso sea ficticio te pone un número de libros que hay que vender para cubrir unos u otros gastos y luego un número total con beneficios. Si alguien quiere aprender a ser editor ¿como evaluar algunos libros publicados recientemente en el mercado a modo orientativo? ¿tiene que consultar a una agencia de espionaje editorial o que?
No entiendo muy bien lo que planteas, Daniel. O, al menos, como lo planteas. Por lo general, nunca se tienen cifras de ventas exactas de ningún tipo de producto, sean libros, yogures o ropa… Luego, hay informes del sector e informes de otros sectores que pueden servirte de referencia.
En primer lugar Mariana, gracias por colgar este documento en la web. Aun no lo he descargado pero he leído los comentarios. El de Daniel me ha hecho venir un tema recurrente, las cifras de ventas del sector del libro. Como dice una amiga, un mundo mas oculto que el de los Iluminati. Teniendo en cuenta que en la mayoría de librerías basan su gestión de pedidos a través de sistemas informáticos, mi opinion es que elaborar una estadística real del sector no debe ser una labor titánica. Del mismo modo que se puede entrar en la web del ministerio y consultar las cifras de espectadores y recaudación de las películas, no seria descabellado que se pudiese hacer lo mismo con los libros. Mas sabiendo que las ventas tienen su importancia en la remuneración de los escritores.
Hola, Joan. La falta de información de ventas reales de libros no se da por falta de tecnología sino por falta de voluntad. BookScan de Nielsen contabiliza libros vendidos, pero no todas las librerías trabajan con ellos. ¿Cuándo has oído en alguna feria del sector, encuentro, blog, etc. decir a un editor cuánto vende o qué porcentaje representa X libro o X género para su editorial? Ahora solo me viene a la mente Blanca Rosa Roca, pero nadie más. No sé hasta qué punto es comparable el sector cinematográfico, ya que no hay ejemplares, ni copias en consignación, como sucede con el libro impreso; desconozco la industria del cine puertas hacia dentro.
¡Joan! me parece que la cosa va por aquí. El año pasado a una calle de mi casa una mujer que hace años es monitar de una terapia corporal presentó un libro en una galeria de cuadros (vivo en el ensanche izquierdo de Barcelona). Hablando con ella me dijo que lo hacía por dejar constancia a «amig@s» de la terapia sus conocimientos, de hecho esa presentación practicamente se iba si conoces estos estos temas (en su caso es una terapia de japón poco conocida). Había invertido 20mil euros y no tenía ni idea de cuando los recuperaría pero que no le preocupaba porque para ella lo importante es que tenia que hacerlo. ¡OSEA! !Joan!, sinó eres el superventas Carlos Ruiz Zafón, nadie te va a decir facilmente la previsión de tus ventas, porque se extendería y se perderían cientos de escritores que se verian sólo como medios de que un engranaje hiciera dinero a costa de ellos. Esto no lo digo para criticar un sector particular, lo veo en muchos. Yo amo la lectura, igual que amo lo gráfico, el arte. la cultura,… Es una cuestión ineherente a nuestra especie. El hombre es el único animal que come sin hambre, bebe sin sed y habla sin decir nada. Añádele! comercia para acumular dinero a costa de lo que sea.
Falta de voluntad, totalmente de acuerdo. Esta situación la he resumido un par de veces con el siguiente chascarrillo: «Se saben cuantos SEAT Ibiza se venden, pero no cuantas guías de Eivissa se venden»
Hola Mariana, me encanta tu blog porque planteas unos temas que me resuelven muchas dudas aunque no soy ni editora ni autora sino traductora o, al menos, eso intento.
He buscado información en la red pero lo único que he encontrado es gente en mi misma situación pero sin dar soluciones, igual tú puedes arrojar un poquito más de luz. Te cuento. Traduzco un poco de todo en el ámbito literario, no de documentos, sin embargo, hay un tema en el que desarrollo la mayor parte de mi actividad porque en español es un área, digamos, en expansión. En ocasiones, he visto títulos que me parecen interesantes y he contactado con las editoriales (extranjeras) para proponerles una traducción al español. En todos los casos, dos hasta el momento, la respuesta ha sido idéntica: «Busca una editorial española dispuesta a llevar a cabo el proyecto y a contar contigo como traductora y hablamos». Y ahí estoy. El problema es que no sé qué esperar ni cómo gestionar este tema. Conozco una editorial, muy pequeñita, que no creo que esté habituada a tratar con otras editoriales extranjeras ni tampoco con traductores, entonces, necesito saber cómo se debe gestionar esto o qué es lo que suele pedir la editorial de origen para orientarles en caso de que estén interesados pero me pidan más información y, claro, tampoco quiero quedar como una auténtica novata ante la editorial de origen. ¿Qué es lo que suelen pedir para hacer un proyecto de este tipo? ¿un porcentaje de las ventas? ¿un pago inicial? ¿en caso de que ninguna editorial se aventurase a esto, crees que los costes serían asumibles por una sola persona? Porque, a veces, puedes encontrar financiación privada, pero dándoselo todo hecho (el contacto con la editorial, la negociación de las condiciones, la imprenta). La distribución sería lo de menos porque al ser un sector muy pequeño y muy concreto esta es bastante sencilla, muy sota, caballo y rey.
Espero no haberte dado una explicación muy farragosa y que puedas darme siquiera una mínima orientación pues siento que estoy perdiendo muchas oportunidades por desconocer cómo proceder.
Un saludo-
Hola, Verónica:
Las editoriales extranjeras te dicen que busques una editorial española porque no quieren negociar condiciones contractuales con particulares (o no pueden, por sus estatutos).
Los derechos de autor son la base sobre la que se asienta la industria editorial, es el puntapié inicial de cualquier publicación y por eso es un tema delicado. De ellos se encargan los agentes literarios o editoriales y las editoriales que ejercen como agente de algunos de los libros y autores que publican. Es muy raro que una editorial negocie derechos de traducción directamente con un particular, por muchos y variados motivos: no hay seguridad de que la obra sea publicada; no pueden controlar la tirada, distribución y venta de ejemplares; les genera un trabajo extra (administrativo, comercial, etc.) que no se justifica, y un largo etcétera.
Por otro lado, no es cuestión de buscar cualquier editorial, porque si elijes una que no tiene capacidad de negociación con las editoriales extranjeras no sirve. Básicamente, las editoriales extranjeras tienen un par de canales de negociación y no les interesa tener otros que, además, les dará un trabajo extra con dudoso beneficio.
Las condiciones de contratación varían según los países, el autor de la obra, la tirada que piensa hacerse, etc.; se negocian tanto anticipos como porcentajes por ventas.
Por tanto, y en resumen, puedes buscar una editorial o un agente —es más factible— que negocie por ti con las editoriales extranjeras.
Saludos y éxitos.
Muchas gracias por tu respuesta, me han quedado claras muchas cosas pero hay una que… Me he leído tu entrada sobre los agentes literarios y sigo sin entenderlo. Es decir, como traductora, ¿para qué necesito un agente literario? Estaría perdiendo dinero por todas partes a no ser que eso incluyera que me llevase un porcentaje de las ventas. Porque si yo pongo en contacto a las editoriales y cada una sale ganando su parte y, además, tengo que pagarme a un agente para que negocie en mi nombre, lo poco que voy a ganar por la traducción me lo voy a gastar en gestiones varias. Casi me sale más a cuenta seguir como hasta ahora y no tener delirios de grandeza, 🙂
Muchísimas gracias y saludos
Lo del agente lo plateé como alternativa a la editorial nacional, ya que una editorial extranjera negocia derechos con agentes o editoriales, pero no con particulares. Cada sector —y la industria editorial no es la excepción— tiene reglas y costumbres y, si no se está dispuesto a seguirlas, se da la cabeza contra la pared una y otra vez. 😉
¡AH, vale! Eso no lo había entendido así. Entonces, si me busco un agente literario, en lugar de una editorial, yo también me llevaría un porcentaje? O el agente literario actúa al cien por cien como si fuera una editorial y a mi me pagarían mi trabajo de traducción y nada más? Perdona que sea tan dura de mollera pero es que soy una novata total. Es decir, pudiendo elegir, desde el punto de vista de un traductor, contratar a un agente me permite participar más de los royalties o es igual? Y ya por último, para no molestarte. ¿Cómo se busca un agente literario? 🙂
Muchísimas gracias por todo. Un saludo.
Lo siento, pero no es tan sencillo y las preguntas tienen como respuesta «depende», porque depende de varios factores.
Sí, el agente cobra por su trabajo. ¿Cómo? ¿Cuánto? Depende de lo que negocies tu con él.
Si tú eres la interesada en traducir nadie te pagará; al contrario, tú tendrás que pagar a la editorial extranjera para que te den los derechos para traducir y al agente por su trabajo.
Aquí tienes una lista de agentes y recursos de los cuales echar mano.
El escrito me parece muy interesante y además muy didáctico,sobre todo para los que no nos manejamos en el plano editorial, sino que estamos dado pasos para editar o publicar un libro. Sin embargo pienso que con los avances de hoy en día sería muy bueno incorporarle la parte relativa a la edición o publicación de ebook.
Alfredo ROBLES
Saludos
Soy consciente de que falta desarrollar la parte de la edicion digital, pero no vale la pena hacerlo en este documento, Alfredo. En las entradas de este blog y aquí encuentras un excelente complemento al de esta entrada.
Excelente artículo y blog de manera general. Soy escritor novel y me encantan estos temas. Defines cada cosa de manera espectacular.
Manténte escribiendo sobre estos temas y no pierdas la calidad.
Saludos.
Saludos Mariana. Antes que nada muchas gracias por tu excelente trabajo y generosidad al compartir toda tu experiencia en esta página. Te escribo para preguntar si ya habrá visto la luz la publicación que comentas ibas a lanzar «Procesos de edición de una publicación».
Estoy realizando un trabajo para la universidad y quisiera saber si me puedes recomendar algún material que defina los procesos editoriales como corrección de estilo, lectura de pruebas, plan de obra, etcétera.
De antemano muchas gracias.
Hola, Jorge:
El libro al que hago referencia —y que publiqué un mes después de esta entrada— es Publicar con calidad editorial. Puedes leer el sumario y la introducción del libro en este enlace.
Saludos y buen año.